Josef Slavík od A do Ž

10.12.2007 / Redakce

Dvacetiletý útočník Josef Slavík je jedním z noviců v jihlavském dresu. Do Dukly přišel v létě z Českých Budějovic, kde zatím strávil většinu své kariéry v juniorském týmu. Urostlý hokejista měl v úvodu sezony smůlu, v zápase s Prostějovem se zranil a další souboje pak promarodil. Chcete vědět, jaký je sympatický Jihočech od A do Ž?

A – auto: Zatím si půjčuju od táty, rád bych si ale jednou pořídil BMW X3.
B – brutalita: Mám rád když je hra tvrdá, nesmí to ale přesáhnout určitou mez.
C – cíl: Můj nejbližší cíl je uspět v Jihlavě. Podle toho se budou odvíjet moje další plány.
Č – Česko: U nás se cítím nejlépe, líbí se mi ale i v Rakousku nebo Německu.
D – doping: Doplňky stravy využívá každý vrcholový sportovec, k dopingu jsem se ale nikdy nesnížil.
E – erotika: Asi každej chlap to má rád, v televizi se na něco lechtivějšího rád podívám.
F – film: Nejraději mám komedie, nesnáším naopak parodie, např. Žhavé výstřely.
G – góly: Z gólu mám vždycky velkou radost, hlavně ale záleží na konečném výsledku.
H – hlediště: Dobře se mi hrávalo v Budějovicích, naopak v Plzni to bývalo moc vyhrocené. Když se vyhrává, tak je to dobré i v Jihlavě.
Ch – chuť: Chuť k jídlu mám vždy velikou, sním všechno a ve velkým množství. S váhou problémy nemám, dokud se rafička hýbe kolem 100 kg, je to ok.
I – internet: Na internetu jsem obden, chodím i na stránky Dukly. Fórum fanoušku si ale raději nečtu. (smích)
J – Jihlava: Jako město se mi líbí, chybí mi tady ale nějaké zábavní centrum.
K - kabina: Až na Řehoře a Štracha tu je dobrá parta (smích). Furt do všech rejpou (smích). Zázemí v kabině máme pěkné.
L – lenošení: Lenošení mě moc nebaví, takže spíš vymýšlím kraviny, abych se nějak zabavil. Když už na mě nuda padne, tak si pustím DVD.
M – motivace: Motivaci mám v Jihlavě velikou, protože jsem v A týmu první ligy premiérově a chci se prosadit.
N – nervozita: Nervózní jsem byl trochu jen před prvním zápasem, brzy to ale ze mě spadlo.
O – oblečení: Rád se hezky oblíkám, něco mi občas vybere přítelkyně. Klidně si obleču skejťacké oblečení, dokážu ale ze sebe udělat i šviháka lázeňského. (smích)
P – partner / -ka: Je se mnou v Jihlavě, našla si zde práci, takže tu spolu trávím většinu volného času.
Q – iQ: Iq test jsem několikrát dělal, výsledek ale raději říkat nebudu. (smích)
R – rozhodčí: Moc s nimi nevycházím, tak se raději zuby nehty snažím být zticha.
Ř – řidičák: Řidičák jsem si udělal na škole na první pokus.
S – spoluhráč: Než jsem se zranil, tak se mi dobře hrálo s Vláďou Říhou a Tomášem Hradeckým. Parádní spolupráci jsme měli s klukama v budějovické juniorce.
Š – škola: Dodělal jsem automobilní učiliště v Budějovicích, v Jihlavě bych na to ještě chtěl navázat nástavbou.
T – trenér: Nejvíc mi dal trenér Stárek v Budějovicích, kterého jsem tam měl v dorostu i juniorce.
U – úchylka: Starší ženy. (smích)
V – vzor: Když jsem byl mladý, obdivoval jsem Erica Lindrose. Jeho styl se mi líbil.
W – workholismus: Když je potřeba, tak umím máknout. Rodiče mají hospodářství, takže tam je práce nad hlavu.
X – xenofobie: Různý rasy mi nevadí, jenom blbci.
Y – vtipY: Vtipy bych rád vyprávěl, nemám na ně ale paměť.
Z – zlozvyk: Na nic si nemůžu vzpomenout, přítelkyně mi jen vyčítá, že při hokeji málo střílím.
Ž – žehlení: S tím nemám problém rád se zapojím. Když se mi ale občas nechce nic dělat, tak mi to přítelkyně vyčítá.